438 visiteur(s) et 0 membre(s) en ligne.
  Créer un compte Utilisateur

  Utilisateurs

Bonjour, Anonyme
Pseudo :
Mot de Passe:
PerduInscription

Membre(s):
Aujourd'hui : 0
Hier : 0
Total : 2270

Actuellement :
Visiteur(s) : 438
Membre(s) : 0
Total :438

Administration


  Derniers Visiteurs

administrateu. : 1 jour, 14h56:51
murat_erpuyan : 1 jour, 14h59:15
SelimIII : 2 jours
Salih_Bozok : 4 jours
cengiz-han : 4 jours


  Nétiquette du forum

Les commentaires sont sous la responsabilité de ceux qui les ont postés dans le forum. Tout propos diffamatoires et injurieux ne sera toléré dans ces forums.


Forums d'A TA TURQUIE :: Voir le sujet - Une nouvelle liste de proverbes...
Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum Forums d'A TA TURQUIE
Pour un échange interculturel
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs    

Une nouvelle liste de proverbes...

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum » La langue turque et son apprentissage
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 12 Avr 2007 12:57    Sujet du message: Une nouvelle liste de proverbes... Répondre en citant

Isteyenin bir yüzü, vermeyenin iki yüzü : "Il faut une dose de culot pour demander deux doses de culot pour refuser." traduction

Köprüyü geçene kadar, ayıya dayı de : Tant que tu es en cours de traversée du pont, appelle bonnard, le connard.traduction


Isıracak it dişini göstermez : "le chien qui va mordre, ne montre pas ses dents", ça ressemble à "chien qui aboie ne mord pas"

Acı acıyı bastırır,su sancıyı : Soigner le mal par le mal (j'avais dit çivi çiviyi söker, là nous avons mieux)

İyi insan lafının üzerine gelirmiş : quand on parle du loup, on en voit la queue

Kalem kılıçtan üstündür : La plume est plus forte que l'épée

Kızım sana diyorum, gelinim sen anla : (expression star que je traduis) "Je te le dis à toi ma fille, comprends le toi ma belle-fille"

Kaz gelecek yerden Tavuk esirgenmez : De là où on recevra l'oie, on ne prive pas le poulet. (traduction)

anasına bak kızını al : "regarde la mère, choisis la fille" (traduction)

Laf lafı açar : de fil en aiguille

Minareyi çalan kılıfını hazırlar : celui qui va voler le minaret, en prépare l'étui. (traduction)

Rüzgar eken Fırtına biçer : qui sème le vent, récolte la tempête

Su testisi su yolunda kırılır : Tant va la cruche à l'eau qu'enfin elle se brise

Tosya?ya tuza gideyim derken, evdeki bulgurdan olma : Ne lâche pas la proie pour l'ombre

Umut fakirin ekmeÄŸidir : L'espoir fait vivre

Çalışan demir pas tutmaz : pierre qui roule n'amasse pas mousse

Ä°ntikam eskir ama asla yaÅŸlanmaz : la vengence esgt un plat qui se mange froid

Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür : l'herbe du voisin est toujours plus verte

Akıl yaşta değil baştadır La valeur n'attend pas le nombre des années

Ateş olmayan yerden duman çıkmaz : Il n'y a pas de fumée sans feu
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11178
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 12 Avr 2007 14:45    Sujet du message: quel travail Répondre en citant

Il est épatant ce Cyberturc... Il est digne de son pseudo...

Bon je laisse le travail pour migoter...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Salih_Bozok
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 25 Nov 2006
Messages: 1441

MessagePosté le: 12 Avr 2007 15:33    Sujet du message: Répondre en citant

Ouh là là..
c'est super..mais juste une petite rectification:

ce n'est pas "çalisan demir pas tutmaz"
c'est :
"iÅŸleyen demir pas tutmaz"

et...à propos de "ANASINA BAK KIZINI AL",
l'inverse peut être ausssi valable dans certains cas..tu vois une superbe jeunette..et la mère peut s'avérer super aguichante....Peut-être faudra-t-il prendre les deux dans ce cas là....

Idea

"fazla mal göz çikarmaz" na!!! (excès de biens ne crève l'oeil TRAD. LIBRE)
_________________
« Le faux courage attend les grandes occasions... Le courage véritable consiste chaque jour à vaincre les petits ennemis. »
[ Paul Nizan ]
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 12 Avr 2007 16:09    Sujet du message: Répondre en citant

Salih_Bozok a écrit:
Ouh là là..
c'est super..mais juste une petite rectification:

ce n'est pas "çalisan demir pas tutmaz"
c'est :
"iÅŸleyen demir pas tutmaz"

Je ne sais pas, je connais aussi işleyen çelik işildar, etc.. je pense que tout est du même acabit...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Salih_Bozok
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 25 Nov 2006
Messages: 1441

MessagePosté le: 12 Avr 2007 16:47    Sujet du message: Répondre en citant

Il y a des sites spé------ / /és en la matière, mais le problème, c'est effectivement de trouver les equivalents en français:

http://www.edebiyatogretmeni.net/atasozleri.htm

http://www.dersimiz.com/atasozleri.asp

http://turkkceegitimi.9.googlepages.com/atasozleri.htm

http://www.hku.hk/french/dcmScreen/lang2043/proverbes.htm

http://www.columbia.edu/~sss31/Turkiye/proverbs.html

http://tr.wikiquote.org/wiki/Kategori:Atas%C3%B6zleri


On peut très utilement suggérer à un étudiant de rédiger un mémoire dessus!!!
_________________
« Le faux courage attend les grandes occasions... Le courage véritable consiste chaque jour à vaincre les petits ennemis. »
[ Paul Nizan ]
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 12 Avr 2007 17:26    Sujet du message: Répondre en citant

Super Salih

Là on va compléter (je constate qu'il y a beaucoup plus de proverbes en Turc qu'en Français et il n'y a pas photo)

Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es : Söyle arkadaşını söyleyeyim sana seni

Déshabiller Pierre pour habiller Paul : Ali'nin küllahini Veliye, Veli'nin küllahini da Ali'ye giydiremek

Les loups ne se mangent pas entre eux : İt iti ısırmaz

L'eau va à la rivière : Paraya nereye gidiyorsun demişler, çoğun olduğu yere demiş

Tout ce qui brille n'est pas or : (Her parlayan Altin degildir), Her sakalli deden degildir

Chacun son métier et les vaches seront bien gardées : Dervis Tekkede, Haci Mekke'de


Idea
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
firari_kiz
Newbie
Newbie


Inscrit le: 11 Mar 2008
Messages: 13
Localisation: NANCY

MessagePosté le: 11 Avr 2008 13:40    Sujet du message: Répondre en citant

tous ca va m'aider pour mon devoir a rendre a mon très cher professeur Mr Murat V. ERPUYAN Very Happy
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum » La langue turque et son apprentissage Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦ Theme: subSilver++
Traduction par : phpBB-fr.com
Adaptation pour NPDS par arnodu59 v 2.0r1

Tous les Logos et Marques sont déposés, les commentaires sont sous la responsabilités de ceux qui les ont postés dans le forum.