Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
nazlican Newbie
Inscrit le: 21 Avr 2009 Messages: 14
|
Posté le: 30 Avr 2009 23:01 Sujet du message: URGENT - BTS TURC |
|
|
Je fais la traduction de mon rapport de stage, pourriez vous m'aider?
Voici les paragraphes que je n'ai pas réussi à traduire :
Durant mon stage, j’ai été amené à réaliser divers travaux. J’ai été responsable du suivi des factures fournisseurs. Cette tâche consistait à saisir et à vérifier les factures fournisseurs du Centre à l’aide d'un logiciel.
Les éléments à saisir sont donc :
• Le code fournisseur
• Le numéro de facture
• La date de la facture
• Le montant Hors-taxes
Une fois les factures reçues, je devais faire un rapprochement de celles-ci avec les bons de commandes. Le rapprochement consistait à vérifier que les quantités et les prix unitaires réceptionnés correspondent aux quantités facturées. Et bien sûr le montant global de la facture était aussi à vérifier afin d’éviter toute surtaxe du fournisseur (frais fixes, augmentation du carburant non prévu). Il fallait faire attention au taux de TVA et à l’échéance qui nous était accordé (l’entreprise avait négocié avec ces fournisseurs un délai avant chaque prélèvement)
J'ai vraiment bloqué, je suis désolé, mais si quelqu'un aurait le temps, je serai très heureuse.
MERCI d'avance |
|
Revenir en haut de page |
|
|
nazlican Newbie
Inscrit le: 21 Avr 2009 Messages: 14
|
Posté le: 02 Mai 2009 2:38 Sujet du message: |
|
|
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
nazlican Newbie
Inscrit le: 21 Avr 2009 Messages: 14
|
Posté le: 02 Mai 2009 11:41 Sujet du message: |
|
|
Je le passe lundi svp aidez moi |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Alex Spammer
Inscrit le: 28 Fév 2008 Messages: 435 Localisation: France
|
Posté le: 02 Mai 2009 13:04 Sujet du message: |
|
|
StajIm boyunca degisik ödevlerle mesgul oldum. Mal saglayanlarIn faturalarI konusunda sorumluluk üstlendim.
Bu ödev, yazIlIm vasItasIyla, Merkez'in mal saglayanlarIn faturalarInI kaydetmek ve denetlemekle ilgiliydi.
O halde kaydedilen ögeler sunlardIr :
-Mal saglayanIn kodu
-fatura numarasI
-fatura tarihi
-KDVsiz hesap
Teslim alInan faturalarI, siparis bonolarIyla yaklastIrmam gerekiyordu. YaklastIrma, teslim alInan mikratarlarIn ve tek fiyatlarIn, miktarlarIn çIkarIlmIs faturalarIyla uygun düstügünün denetimine dayanIyordu.
Ve tabii ki faturanIn genel toplamI da denetlenmesi gerekiyordu, mal saglayanIn ek vergisinden kaçInmak için ( sabit masraflar, hesapta olmayan benzin zamI). KDV oranlarIna ve bize kabul edilen mühlet sonuna dikkat edilmesi gerekiyordu ( her alInan paradan önce, sirket mal saglayanlarla bir mühlet müzakere etmisti).
PS : ceci est une ébauche, les corrections sont les bienvenues !
Et puis m.... pour lundi ! |
|
Revenir en haut de page |
|
|
nazlican Newbie
Inscrit le: 21 Avr 2009 Messages: 14
|
Posté le: 02 Mai 2009 23:27 Sujet du message: |
|
|
T'es le plus fort Alex!
Je t'adore!
Merci |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11192 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 04 Mai 2009 2:09 Sujet du message: |
|
|
Merci à Alex pour son aide...
Ci-dessous le travail accompli par mon élève. Pas mal du tout
StajIm boyunca çe$itli i$ler gerçekle$tirdim. Tedarikçi faturalarinin denetimini üstlendim. Bu görev , yazIlIm yardImIyla (vasItasIyla), merkezin mal saglayanlarIn faturalarInIn kaydedilmesine ve denetimine dayanIyordu.
Girilen unsurlarI $u $ekilde sayabilirim :
• Tedarikçinin kodu
• FaturanIn numarasI
• FaturanIn tarihi
• Katma Deger Vergisi (KDV) siz hesap
Faturalari aldiktan sonra, bunlarla siparis bonosunu karsilastiriyordum.
Karsilastirma, aldigimiz miktarlarla birim fiyatlari faturalanmis miktarlara uydugunu denetlemekten ibaretti. Ve tabii tedarikçinin ek vergi ödetmesini engellemek için, faturanin toplam hesabi da denetleniyordu.(sabit masraflar, öngörülmemis zam akar yakit zammi.)
KDV oranina ve bize verilen mühlete dikkat etmek gerekiyordu (firma tedarikçilerle her ödemeden öncesi, mühlet konusunda bir pazarlik yapmisti).
Carburant : akaryakit
Essence : benzin
Girisim : entreprise
Sirket : société
Hem Alex hem Sevim SIPARIS BONOSU deyimini kullanmislar. Burada BONO bana tuhat geliyor çunku BONO belirli bir sürenin sonunda, belirli bir paranın, belirli bir kimseye ödeneceğini belirten senet, emre muharrer senet anlamina gelir.
O halde SIPARIS FISI demek daha dogru olacak.
Dernière édition par murat_erpuyan le 04 Mai 2009 9:55; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Alex Spammer
Inscrit le: 28 Fév 2008 Messages: 435 Localisation: France
|
Posté le: 04 Mai 2009 7:51 Sujet du message: |
|
|
Oui, honnêtement, Bravo à Sevim !
C'est plus précis ! Et sans un bon dico du genre "Tahsin Saraç" aux éditions Adam, impossible de faire ce genre de traductions, c'est trop technique !
"lexilogos" est très utile mais il me paraît un peu léger !
PS : à mon époque, j'utilisais la référence citée plus haut. Qu'en est-il aujourd'hui Murat ? |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11192 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 04 Mai 2009 10:00 Sujet du message: |
|
|
Alex a écrit: |
(...)
Et sans un bon dico du genre "Tahsin Saraç" aux éditions Adam, impossible de faire ce genre de traductions, c'est trop technique !
"lexilogos" est très utile mais il me paraît un peu léger !
PS : à mon époque, j'utilisais la référence citée plus haut. Qu'en est-il aujourd'hui Murat ? |
Saraç, Kocabay et Tuglaci restent tj les meilleurs dicos faute de mieux...
Mais je pense que les dicos sur internet commencent à être satisfaisant.
Quand il s'agit de la traduction moi, jouvre celui de tv5 (franco-français), celui de TDK (turco-turc) et plusieurs franco turc.
Reste une autre façon de trouver les expressions, écrire le terme auquel vous pensez et vérifiez l'utilisation dans divers sites.
MERDE Ã NAZLICAN !
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
nazlican Newbie
Inscrit le: 21 Avr 2009 Messages: 14
|
Posté le: 04 Mai 2009 11:52 Sujet du message: |
|
|
Merci merciii
Mais est ce que je peux utiliser la version d'Alex?? |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Alex Spammer
Inscrit le: 28 Fév 2008 Messages: 435 Localisation: France
|
Posté le: 04 Mai 2009 20:44 Sujet du message: |
|
|
Merci Murat pour ces références ! Y. Kocabay, je connaissais "aussi" ! Puisque ce sont les 2 dicos que j'utilisais jadis ! Jusqu'à ce que mon cher beauf, "ithal damat" de son état, vienne me les confisquer et donc faire l'apprentissage de la langue de Voltaire ! Soi-disant !
Ainsi donc, des "lustres" se sont écoulés sans que je ne puisse -malheureusement- en voir les effets escomptés jusqu'à présent !
Et je suis donc privé de ces deux formidables outils de travail ! Ce qui conduit aux approximations que vous et ce cher Rasko avez relevées dans le choix des mots utilisés par "bendeniz " !
Fallait bien je mette un peu de mon grain de sel en matière de "créole" allaAlex !
@nazlican
Eeeeh, cet exam ? |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11192 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 05 Mai 2009 1:37 Sujet du message: |
|
|
Eee, n&b'larin hakkindan gelince Alex'in nesesi yerinde...
Nazlican'i artik burada bulur muyuz ? Malum genelde okuz oldu ortaklik bitti oluyor ya... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
nazlican Newbie
Inscrit le: 21 Avr 2009 Messages: 14
|
Posté le: 05 Mai 2009 13:49 Sujet du message: |
|
|
MERCI A TOUS
VOUS ETES TRES GENTIL
C'est bon, je l'ai passé, dur dur, bilmem, elle était grosse et sétvère elle regardait toujours méchant j'ai pas réussi à faire la traduction qu'elle m'a demandé j'ai tout mélangé à part ça, boooffff |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|