309 visiteur(s) et 0 membre(s) en ligne.
  Créer un compte Utilisateur

  Utilisateurs

Bonjour, Anonyme
Pseudo :
Mot de Passe:
PerduInscription

Membre(s):
Aujourd'hui : 0
Hier : 0
Total : 2270

Actuellement :
Visiteur(s) : 309
Membre(s) : 0
Total :309

Administration


  Derniers Visiteurs

administrateu. : 16h36:46
murat_erpuyan : 16h39:10
SelimIII : 1 jour, 06h03:42
Salih_Bozok : 3 jours
cengiz-han : 3 jours


  Nétiquette du forum

Les commentaires sont sous la responsabilité de ceux qui les ont postés dans le forum. Tout propos diffamatoires et injurieux ne sera toléré dans ces forums.


Forums d'A TA TURQUIE :: Voir le sujet - Walt Whitman'ın bir teması üstüne aşk şiiri (+18)
Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum Forums d'A TA TURQUIE
Pour un échange interculturel
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs    

Walt Whitman'ın bir teması üstüne aşk şiiri (+18)

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum » Cahier de Poésies / Siir Defteri
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Salih_Bozok
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 25 Nov 2006
Messages: 1441

MessagePosté le: 28 Jan 2007 11:51    Sujet du message: Walt Whitman'ın bir teması üstüne aşk şiiri (+18) Répondre en citant



Walt Whitman’ın bir teması üstüne aşk şiiri

Sessizce gireceğim odaya, evlilerin arasına süzüleceğim
Gökten inmiş govdeler çevremde, uzanmış çıplak ve hırçın beklerken, kollarıyla gozlerini kapatacaklar karanlıkta,
Kafamı sokacağim omuzlarının ve goğuslerinin arasına,enselerini, ağızlarını opeceğim,derilerinin kokusunu içime çekerek tanıyacağım sırtlarını, acılı karanlıkta kamışin dikliğini karşilamaya hazır gergin bacakları okşayacağım,
Delikten, kaşınan kafaya dek keyifle devinen kamışı da
Çıplak titresen kilitli govdeler, sıcak dudaklar,kalçalar birbirine vidalı
Ya gözler, parlak ve sevimli, bakışlarda ayrılıkta buyuyen gozler !
Devinimdeki burukluk, sesler, eller saçlarda kalçalarda gezinen,
Yaş dudakların yumuşaklığını tadan eller
Çarşafa duşene dek yoğun aklık, karınların uyumlu gelgiti…
Sonra kadın bağış diler
Erkekteyse tutku gozyaşları
Birden kalkıyorum yataktan ardımda içtenlikten son ayrılık öpücükleri
Bilincim uyanmadan oldu bütün bunlar pancurların, kapalı kapıların gerisinde
Içindekilerin gece doyumsuz dolaştıği
Çıplak golgelerin sessizce birbirini aramaya çıktığı ışıksız bir evde.


Allen Ginsberg
çeviren : Salih Bozok

Yeni Dergi agustos 1969 sayisinda yayinlandi

J'ai traduit en turc ce poême d'Allen Ginsberg en 1969, à l'âge de 21 ans et publié dans la revue littéraire Yeni Dergi à Istanbul, grâce au soutien de Memet Fuat, éditeur, écrivain et fils adoptif de Nazim Hikmet.
Malheureusement, je n'arrive pas à retrouver l'original en anglais "Love poem on a theme by Walt Whitman", extrait de "Reality Sandwiches" ni la traduction française intitulée "Un poeme d'amour sur un thème de Walt Whitman" .

_________________
« Le faux courage attend les grandes occasions... Le courage véritable consiste chaque jour à vaincre les petits ennemis. »
[ Paul Nizan ]
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Salih_Bozok
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 25 Nov 2006
Messages: 1441

MessagePosté le: 28 Jan 2007 22:00    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai trouvé juste quelques lignes sur l'original en anglais citant des strophes en les analysant...Manque de mieux, je les mets ici....

"Clothes are not only a hindrance to lovemaking; they are the garment of illusion with which men shamefully hide their humanity. Mind, too often, is the grim tailor, which appears to be one of the underlying themes of "Love Poem on a Theme by Whitman." In this poem, the poet shares the nuptial bed of "the bridegroom and the bride" of humanity whose "bodies fallen from heaven stretched out waiting naked and restless" are open to his physical visitation. As he buries his face "in their shoulders and breasts, breathing their skin . . . bodies locked shuddering naked, hot lips and buttocks screwed into each other," he hears the "bride cry for forgiveness" and the groom "covered with tears of passion and compassion." What is described so sensually is an orgasm of community--a nude coming together of primal human hearts from which the poet rises "up from the bed replenished with last intimate gestures and kisses of farewell."

The graphic extremity to which the erotic description takes one is an all-out blitzkrieg against shame. The bed is a possible world of contracted time and space--the identical bed threatened by the "busy old fool, unruly Sunne" that John Donne so beautifully has celebrated. In Ginsberg's poem, however, it is not the "Sunne" which is the intruding landlady of this secret tryst, but the mind. Once again, the "cold touch of philosophy" withers primordial love.

Merrill, Thomas S. Allen Ginsberg. Boston: Twayne, 1969."
_________________
« Le faux courage attend les grandes occasions... Le courage véritable consiste chaque jour à vaincre les petits ennemis. »
[ Paul Nizan ]
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Raskolnikoff
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 3474
Localisation: Somewhere in the world

MessagePosté le: 17 Aoû 2009 10:59    Sujet du message: Répondre en citant

Poême d'Amour sur un thème de Walt Whitman
"Love Poem on a Theme by Whitman"

J'entrerai dans la chambre en silence et m'étendrai entre le
marié et la mariée,
ces corps tombés du ciel allongés nus et turbulents,en attente,
bras reposés sur leurs yeux dans le noir,
j'enfouirai ma tête dans leurs épaules et leurs seins,respirant
leur peau et caresserai et embrasserai nuque et bouche,
ferai ouvrir et connaitre dos,jambes relevées tordues
pour recevoir,queue pointée dans l'obscurité tourmentée
et assaillante,
éveillée du trou vers la tête qui démange,
corps cadenassés,frémissant nus,lèvres chaudes et fesses vissées
les unes dans les autres,
et les yeux,les yeux luisants et charmants,s'élargissant en regards
et en abandon
et les lamentations des mouvements,voix,mains dans les cheveux,
mains entre les cuisses
mains dans l'humidité sur des lèvres adoucies,contraction
palpitante des ventres
jusqu'à l'arrivée du blanc à flot dans les draps
et la mariée supplie qu'on lui pardonne, et le marié
soit couvert de larmes de passion et de compassion,
et je me lève du lit rempli des derniers gestes intimes et des baisers
d'adieu
tout ceci avant l'éveil de la pensée,derrière des volets et des portes
fermées dans une maison assombrie
où les habitants errent insatisfaits dans la nuit,
spectres nus partis à la recherche les uns des autres en silence


(Traduction en français de Jean-Jacques Lebel - 1966)
_________________
Родион Романович Раскольников


Dernière édition par Raskolnikoff le 17 Aoû 2009 11:19; édité 2 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Raskolnikoff
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 3474
Localisation: Somewhere in the world

MessagePosté le: 17 Aoû 2009 11:17    Sujet du message: Répondre en citant

Türkçe tercümeyi de, türkçe harflerle yeniden düzenledim :
"Love Poem on a Theme by Whitman"

Walt Whitman’ın bir teması üstüne aşk şiiri

Sessizce gireceğim odaya, evlilerin arasına süzüleceğim
Gökten inmiş gövdeler çevremde, uzanmış çıplak ve hırçın beklerken, kollarıyla gözlerini kapatacaklar karanlıkta,
Kafamı sokacağım omuzlarının ve göğüslerinin arasına,enselerini, ağızlarını öpeceğim,derilerinin kokusunu içime çekerek tanıyacağım sırtlarını, acılı karanlıkta kamışın dikliğini karsılamaya hazır gergin bacakları okşayacağım,
Delikten, kaşınan kafaya dek keyifle devinen kamışı da
Çıplak titreşen kilitli gövdeler, sıcak dudaklar,kalçalar birbirine vidalı
Ya gözler, parlak ve sevimli, bakışlarda ayrilıkta büyüyen gözler !
Devinimdeki burukluk, sesler, eller saçlarda kalçalarda gezinen,
Yaş dudakların yumuşaklığını tadan eller
Çarşafa düşene dek yoğun aklık, karınların uyumlu gelgiti…
Sonra kadın bağış diler
Erkekteyse tutku gözyaşları
Birden kalkıyorum yataktan ardımda içtenlikten son ayrılık öpücükleri
Bilincim uyanmadan oldu bütün bunlar pancurların, kapalı kapıların gerisinde
İçindekilerin gece doyumsuz dolaştığı
Çıplak gölgelerin sessizce birbirini aramaya çıktığı ışıksız bir evde.


Allen Ginsberg (çeviren : Salih Bozok - 1968)
_________________
Родион Романович Раскольников
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum » Cahier de Poésies / Siir Defteri Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group Theme: subSilver++
Traduction par : phpBB-fr.com
Adaptation pour NPDS par arnodu59 v 2.0r1

Tous les Logos et Marques sont déposés, les commentaires sont sous la responsabilités de ceux qui les ont postés dans le forum.