275 visiteur(s) et 0 membre(s) en ligne.
  Créer un compte Utilisateur

  Utilisateurs

Bonjour, Anonyme
Pseudo :
Mot de Passe:
PerduInscription

Membre(s):
Aujourd'hui : 0
Hier : 0
Total : 2270

Actuellement :
Visiteur(s) : 275
Membre(s) : 0
Total :275

Administration


  Derniers Visiteurs

administrateu. : 14h42:50
murat_erpuyan : 14h45:14
SelimIII : 1 jour, 04h09:46
Salih_Bozok : 3 jours
cengiz-han : 3 jours


  Nétiquette du forum

Les commentaires sont sous la responsabilité de ceux qui les ont postés dans le forum. Tout propos diffamatoires et injurieux ne sera toléré dans ces forums.


Forums d'A TA TURQUIE :: Voir le sujet - Devinettes poétiques turques, demande de traduction
Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum Forums d'A TA TURQUIE
Pour un échange interculturel
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs    

Devinettes poétiques turques, demande de traduction

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum » Cahier de Poésies / Siir Defteri
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
gillesgillesgilles



Inscrit le: 16 Déc 2011
Messages: 4
Localisation: PACA, France

MessagePosté le: 16 Déc 2011 8:00    Sujet du message: Devinettes poétiques turques, demande de traduction Répondre en citant

Bonjour,

Je suis conteur, je raconte des histoires qui ont traversé les siècles.
Je réalise en ce moment une recherche sur les devinettes à travers le monde car certaines devinettes sont proches de l'esprit des contes : ce sont les devinettes qui ont une sonorité, qui jouent sur les images...

J'ai trouvé une conférence qui parle des devinettes turques. Mais cet article est rédigé en turc, langue que je ne parle pas.
Pourriez-vous m'aider à les traduire.

En voici trois. Si vous êtes intéressés par ma démarche et près à m'aider, il y en a en tout une trentaine.

-1-
Qara sıyırım qaraptur
Qızıl sıyırım jalaptur
(Qazan)


-2-
Bir qus bar babasmanda
Bası tömen
Özine zor keledi sabasqanda
Özimen qas taylasqan
Bir qus bar
Ketedi ilip alıp janasqanda
(Quduq)


-3-
üsti tas
Ortası şadırbas
(Tosbaqa)



A bientôt.
Gilles
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11178
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 16 Déc 2011 10:54    Sujet du message: Répondre en citant

C'est du turc d'Asie, probablement kazakh. Il n'est pas tout à fait compréhensible pour moi. Je vais voir plus tard.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Raskolnikoff
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 3474
Localisation: Somewhere in the world

MessagePosté le: 16 Déc 2011 13:43    Sujet du message: Répondre en citant

C'est vraisemblablement du kazakh, et le n° 3 est incomplet:

Citation:

-3-
üsti tas
Ortası şadırbas
(Tosbaqa)


Astı tas (Altı taş
Üsti tas Üstü taş
Ortası şadırbas Ortası kocaman baş.)
(Tosbaqa) (Kaplumbağa)

Pierre dessous, pierre dessus, grosse tête au milieu = tortue

A droite, en gras, la traduction en turc
_________________
Родион Романович Раскольников
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Raskolnikoff
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 3474
Localisation: Somewhere in the world

MessagePosté le: 16 Déc 2011 13:59    Sujet du message: Répondre en citant

Pour le reste, N° 1 et 2, et plus, consulter utilement le lien:

http://www.nergisbiray.com/dosyalar/turkiyeyeyerlesenafganistankazaklari.pdf
_________________
Родион Романович Раскольников
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
gillesgillesgilles



Inscrit le: 16 Déc 2011
Messages: 4
Localisation: PACA, France

MessagePosté le: 17 Déc 2011 1:21    Sujet du message: Répondre en citant

Je vous remercie d'avoir pris le temps de traduire cette devinette.
Non il ne manque rien ; la devinette se tient bien ainsi.

J'espère que vous pourrez traduire les 2 autres.
Encore merci.

Le pdf que vous m'envoyez en lien est bien le texte que j'ai trouvé et que j'aimerais pouvoir lire en Français. Sans encore comprendre les devinettes, je vois que leurs structures correspondent parfaitement au travail de recherche que j'ai commencé.
Donc c'est avec grand intérêt que j'espère un jour avoir la traduction des devinettes et du texte de l'article.

A bientôt.

Gilles
www.myspace.com/gilleselbaz
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Raskolnikoff
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 3474
Localisation: Somewhere in the world

MessagePosté le: 17 Déc 2011 11:58    Sujet du message: Répondre en citant

Dans le texte, il est dit que cette communauté (kazakhs d'afganistan) s'est installée en Turquie dans les années 30, près de Kayseri, et a gardé ses us et coutumes, et éléments culturels.

Pour ma part, j'ai du mal a tout comprendre de leur langue malgré la similitude avec le turc de Turquie du fait de l'origine linguistique commune.
Les devinettes sont traduites en turc de Turquie, mais je ne saisis pas tout de leur esprit.
Le N° 2 concerne un puits, mais je ne comprends pas la logique de cette devinette. Peut-être Mr Erpuyan sera plus à même de nous éclairer.

N° 1 :

Qara sıyırım qaraptur (Kara sığırım bakmış = Mon boeuf noir regarda
Qızıl sıyırım jalaptur Kızıl sığırım yalamış.) = Mon boeuf roux lécha
(Qazan) (Kazan) = Marmite


Les autres devinettes du texte pdf sont très hermétiques......


J'ai trouvé un site avec un grand nombre de devinettes en turc pour enfants.
Avec la contribution des autres forumeurs également, nous aurons peut-être un recueil intéressant.....

http://www.ilkokuma.com/bilmeceler.htm

Un exemple:

Bir küçücük kutudur, = une petite boite
Bütün dünya yurdudur. = sa patrie est la terre entière
(radyo) = radio

Bien sûr, c'est difficile de refaire les rimes en traduction.....
_________________
Родион Романович Раскольников
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
gillesgillesgilles



Inscrit le: 16 Déc 2011
Messages: 4
Localisation: PACA, France

MessagePosté le: 17 Déc 2011 18:06    Sujet du message: Répondre en citant

Pour la devinette avec les boeufs, le boeuf roux représente le feu, le boeuf noir représente le "cul" noir de la marmite.

Dans ces devinettes turco-kazakh, on y trouve les métaphores, les images et la sonorité (rimes, rythme). C'est précisément l'objet de ma recherche.
Il y a des devinettes dans tous les peuples, mais peu avec cette richesse ; les devinettes créoles et berbères sont aussi dans cette lignée.

Le site de devinettes pour enfants est bien dans la lignée que je cherche.

J'y ai trouvé cette devinette :
Ocak başında kuyu,
Kuyunun içinde suyu;
Suyun içinde yılan,
Yılanın ağzında mercan.
(lamba)

Elle est caractéristique car :
- il y a des échos de syllabes d'une phrase à l'autre,
- ces échos se trouvent en fin puis début de phrase (suyu puis suyun)
mais aussi au centre des phrases (şın, çin, zın)
Et je suis sûr qu'elle comporte des images ou métaphores.


Même si le sens des devinettes vous échappe parfois (ça m'arrive souvent aussi car culturellement des éléments se sont perdus ; certaines devinettes sont même compréhensibles que par les habitants d'un même village) je suis preneur de toutes traductions.

A bientôt.
Gilles
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
gillesgillesgilles



Inscrit le: 16 Déc 2011
Messages: 4
Localisation: PACA, France

MessagePosté le: 07 Fév 2012 1:28    Sujet du message: suite DEVINETTES : il me reste 4 devinettes à traduire Répondre en citant

reBonjour,

Je continue mon travail sur les devinettes, il m'en reste 4 à traduire.
Encore merci de m'aider à leurs traductions du turc en français.

gilles


1-
Bir kuş var yüce gökte
Başı yüksek (göğe doğru)
Kendine zor gelir savaştığında
Kendiyle yakın yükten kurtulan
Bir kuş var
Alır gider ona yaklaştığında.
(Kuyu)

2-
Kalın kamış içinde kıyak kamış
Kıyak kamış içinde cıltıldavık
Cıltıldavık içinde tıkıldavık
Tıkıldavık içinde pısıldavık.
(kalın kamış : saç;
kıyak kamış: kirpik;
cıltıldavık : göz
tıkıldavık:burun ;
pısıldavık::diş.)

3-
Bir adama beş adam bindirmiş
Bindirip sorarak ovadan izlemiş
(Kalem)

Français : (interprétation libre de ma part)
Un homme soutenu par cinq hommes
Se met dans le creux de la vallée
Le crayon


4-
Uzun uzun uz gitti
Uzun boylu kız gitti
Gölgesi gümüşten
Gülüp duran kız gitti
(Akar su)

Français : (interprétation libre de ma part)
Une jeune fille est descendue du sommet
Avec une longue chevelure sombre et argentée
Elle riait
Arrivée en bas, elle s'est reposée.
La rivière


Je reste en attente de vos réponses.
Merci
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum » Cahier de Poésies / Siir Defteri Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group Theme: subSilver++
Traduction par : phpBB-fr.com
Adaptation pour NPDS par arnodu59 v 2.0r1

Tous les Logos et Marques sont déposés, les commentaires sont sous la responsabilités de ceux qui les ont postés dans le forum.