285 visiteur(s) et 0 membre(s) en ligne.
  Créer un compte Utilisateur

  Utilisateurs

Bonjour, Anonyme
Pseudo :
Mot de Passe:
PerduInscription

Membre(s):
Aujourd'hui : 0
Hier : 0
Total : 2270

Actuellement :
Visiteur(s) : 285
Membre(s) : 0
Total :285

Administration


  Derniers Visiteurs

administrateu. : 22h28:56
murat_erpuyan : 22h31:20
SelimIII : 1 jour, 11h55:52
Salih_Bozok : 4 jours
cengiz-han : 4 jours


  Nétiquette du forum

Les commentaires sont sous la responsabilité de ceux qui les ont postés dans le forum. Tout propos diffamatoires et injurieux ne sera toléré dans ces forums.


Forums d'A TA TURQUIE :: Voir le sujet - Et si ensemble, nous confectionnions un dico des proverbes !
Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum Forums d'A TA TURQUIE
Pour un échange interculturel
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs    

Et si ensemble, nous confectionnions un dico des proverbes !
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum » La langue turque et son apprentissage
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11178
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 24 Mar 2007 20:25    Sujet du message: Et si ensemble, nous confectionnions un dico des proverbes ! Répondre en citant

Voilà une proposition de travail collectif !

Vous nous donnez un proverbe avec son équivalent en français et en turc !

Par exemple :
Dag daga kavusmaz insan insana kavusur !

Qui peut donner un équivalent en français ?

Note : je fais une liste sur :
http://bit.ly/IDzqpL


Dernière édition par murat_erpuyan le 03 Avr 2007 11:01; édité 2 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11178
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 27 Mar 2007 0:17    Sujet du message: un essai Répondre en citant

Personne n'est emballée par ma proposition.
Crying or Very sad

bon un essai alors >

l'on voit toujours mieux la paille dans l'oeil de son voisin que la poutre dans le notre

=

igneyi kendine çuvaldizi baskasina batir

?!?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
BERG
Advanced
Advanced


Inscrit le: 03 Oct 2006
Messages: 142
Localisation: RP et Touraine

MessagePosté le: 27 Mar 2007 0:30    Sujet du message: Répondre en citant

Etre le roi, en étant borgne, au royaume des aveugles.

J'essaie, mais il n'y a que l'idée, le proverbe a heurueusement plus de teneur.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Salih_Bozok
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 25 Nov 2006
Messages: 1441

MessagePosté le: 27 Mar 2007 15:49    Sujet du message: Répondre en citant

Pour reprendre Berg :

"au royaume des aveugles, les borgnes sont roi.."

Il y a bien un équivalent turc :

"atın olmadığı yerde eşeğe Abdurrahman çelebi derler"
_________________
« Le faux courage attend les grandes occasions... Le courage véritable consiste chaque jour à vaincre les petits ennemis. »
[ Paul Nizan ]
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
didyma
Newbie
Newbie


Inscrit le: 28 Aoû 2006
Messages: 38
Localisation: Loire

MessagePosté le: 28 Mar 2007 22:07    Sujet du message: at mi koyun mu? Répondre en citant

"atýn olmadýðý yerde eþeðe Abdurrahman çelebi derler"
Ben bunu koyunun olmadigi yerde keci abdurrahman celebi diye biliyordum demekki farkli versiyonu varmis Question
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Isis
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 11 Avr 2006
Messages: 1024
Localisation: Un jardin sur le Nil.....

MessagePosté le: 28 Mar 2007 22:18    Sujet du message: Répondre en citant

"Anan turp, baban $algam, sen içinde gülbe $eker."

"A$ağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık. "

"Bal olan yerde sinek de bulunur. "




_________________
La foudre et l'amour laissent les vêtements intacts ....et le coeur en cendres
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
didyma
Newbie
Newbie


Inscrit le: 28 Aoû 2006
Messages: 38
Localisation: Loire

MessagePosté le: 28 Mar 2007 22:32    Sujet du message: Répondre en citant

Bonsoir isis!!
Justement "asagi tukursen sakal, yukari tukursen biyik" je n'ai pas trouvé d'équivalent en français, j'aime beaucoup cette expression

Murat Erpuyan suite à votre demande j'ai essayé de trouver des proverbes en turc avec leurs équivalent en français.
A force de caresser son petit, le macaque l'a tué
ayi yavrusunu severken oldurmus

Goutte à goutte on emplit la cuve
Damlaya damlaya göl olur

Il n'y a pas deux crabes mâles dans un même trou
Bir cöplükte iki horoz ötmez!! (Denizli'liyim ya kendime kiyak yaptim Arrow )
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11178
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 29 Mar 2007 0:33    Sujet du message: Répondre en citant

didyma a écrit:


[...]

Murat Erpuyan suite à votre demande j'ai essayé de trouver des proverbes en turc avec leurs équivalent en français.

[...]

Il n'y a pas deux crabes mâles dans un même trou
Bir cöplükte iki horoz ötmez!! (Denizli'liyim ya kendime kiyak yaptim Arrow )


J'ai bcp aimé ça. Je ne le savais pas.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Salih_Bozok
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 25 Nov 2006
Messages: 1441

MessagePosté le: 29 Mar 2007 17:24    Sujet du message: Répondre en citant

Quand j'avais 14 ou 15 ans, avec l'école, nous avons fait un voyage à Bozcaada, connu pour ses vins, et j'ai pris là bas la première grosse cuite de ma vie..complètement dans les vapes, comme la plupart de mes camarades de classe, et je me souviendrai toujours de notre ami Akif , qui se trainait dans la rue qu'on "honorait" en horde de nos vomissures, en gueulant à tout va.. "Kırk yıllık orospuya (m)ikiş öğretilmez". La patronne de l'hôtel était littéralement choquée..et j'ai appris longtemps après, que cela voulait dire en français :"on n'apprend pas à faire des grimaces à un vieux singe"!!!
Sacré Akif...Il connaissait des choses à son âge cet Izmirli!
_________________
« Le faux courage attend les grandes occasions... Le courage véritable consiste chaque jour à vaincre les petits ennemis. »
[ Paul Nizan ]
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
didyma
Newbie
Newbie


Inscrit le: 28 Aoû 2006
Messages: 38
Localisation: Loire

MessagePosté le: 29 Mar 2007 17:52    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Salih pour la grimace du singe en turc Exclamation
Mais je pense qu'il doit y avoir une autre version pour pouvoir l'utiliser dans un contexte plus soutenu Idea

Allez un autre proverbe!!
Her yigidin bir yogurt yeyisi vardir
Chaque renard porte sa queue à sa manière
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Leila
Spammer
Spammer


Inscrit le: 21 Aoû 2006
Messages: 432
Localisation: Ici-bas ...

MessagePosté le: 30 Mar 2007 15:55    Sujet du message: Répondre en citant

didyma a écrit:
Goutte à goutte on emplit la cuve
Damlaya damlaya göl olur

en fait, il existe un équivalent beaucoup plus approchant en français = "les petits ruisseaux font les grandes rivières"

En tout cas, je trouve que c'est une super idée, ce dico franco-turc des proverbes, Arrow Merci Murat Bey ! Smile

Et au fait, quel est l'équivalent de
Citation:
Dag daga kavusmaz insan insana kavusur
?
= "Au pays des borgnes, l'aveugle est roi", c'est ça ?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11178
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 30 Mar 2007 18:21    Sujet du message: A Leila Répondre en citant

Chère Amie,

Je recence tout dans un topic fermé sur ce même forum.

Merci pour les petits ruisseaux...

Wink
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 31 Mar 2007 1:26    Sujet du message: Re: Et si, ensemble, nous confectionnions un dico de proverbe ! Répondre en citant

murat_erpuyan a écrit:

Dag daga kavusmaz insan insana kavusur !

Qui peut donner un équivalent en français ?


Le monde est petit pour ceux qui s'aiment par exemple?

En voilà d'autres :

Deli deliden hoşlanır, imam ölüden = qui se ressemble s'assemble.

Dost kara günde belli olur : c'est dans l'adversité qu'on reconnaît ses amis

...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 31 Mar 2007 2:22    Sujet du message: Répondre en citant

Isis a écrit:
"Anan turp, baban $algam, sen içinde gülbe $eker."


L'expression est complexe. Elle ironise sur la prétention sociale de la personne qu'on cherche à tourner en dérision. Donc ce serait "Les Chiens ne font pas des Chats" (qu'on pourrait traduire par elma agaca uzak düsmemis, Murat, il y en un nouveau) mais à condition qu'on prenne le mot chien dans un sens péjoratif et où le chat serait d'un rang plus élevé que le chien (ce qui est le cas il faut bien l'admettre). Présenté comme ça c'est nul.

Isis a écrit:
"A$ağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık. "


Choisir entre la peste et le choléra

Isis a écrit:
"Bal olan yerde sinek de bulunur. "

Où on trouve le miel, on trouve aussi des mouches (proverbe Turc)

Idea

quelqu'un a la traduction pour "Açilmis delige herkes kor"?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11178
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 31 Mar 2007 15:44    Sujet du message: On progresse Répondre en citant

Mon cher Cyberturc !

C'est quoi ça "açilmis delige herkes kor". Ici ce n'est pas un site +18 ! Laughing

Pour le chat et le chien, je reste un peu mitigé, j'attends encore éventuelles réactions...

Pour ce qui entre la peste et le choléra me semble un peu fort par rapport à asagi tukersen sakal... qui s'utilise dans n'importe quel cas de dilemme... Qu'en pensez-vous ?

Allez c'est bien on progresse...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum » La langue turque et son apprentissage Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 1 sur 6

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦ Theme: subSilver++
Traduction par : phpBB-fr.com
Adaptation pour NPDS par arnodu59 v 2.0r1

Tous les Logos et Marques sont déposés, les commentaires sont sous la responsabilités de ceux qui les ont postés dans le forum.