Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11178 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 24 Mar 2007 20:25 Sujet du message: Et si ensemble, nous confectionnions un dico des proverbes ! |
|
|
Voilà une proposition de travail collectif !
Vous nous donnez un proverbe avec son équivalent en français et en turc !
Par exemple :
Dag daga kavusmaz insan insana kavusur !
Qui peut donner un équivalent en français ?
Note : je fais une liste sur :
http://bit.ly/IDzqpL
Dernière édition par murat_erpuyan le 03 Avr 2007 11:01; édité 2 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11178 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 27 Mar 2007 0:17 Sujet du message: un essai |
|
|
Personne n'est emballée par ma proposition.
bon un essai alors >
l'on voit toujours mieux la paille dans l'oeil de son voisin que la poutre dans le notre
=
igneyi kendine çuvaldizi baskasina batir
?!? |
|
Revenir en haut de page |
|
|
BERG Advanced
Inscrit le: 03 Oct 2006 Messages: 142 Localisation: RP et Touraine
|
Posté le: 27 Mar 2007 0:30 Sujet du message: |
|
|
Etre le roi, en étant borgne, au royaume des aveugles.
J'essaie, mais il n'y a que l'idée, le proverbe a heurueusement plus de teneur. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Salih_Bozok V.I.P
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 1441
|
Posté le: 27 Mar 2007 15:49 Sujet du message: |
|
|
Pour reprendre Berg :
"au royaume des aveugles, les borgnes sont roi.."
Il y a bien un équivalent turc :
"atın olmadığı yerde eşeğe Abdurrahman çelebi derler" _________________ « Le faux courage attend les grandes occasions... Le courage véritable consiste chaque jour à vaincre les petits ennemis. »
[ Paul Nizan ] |
|
Revenir en haut de page |
|
|
didyma Newbie
Inscrit le: 28 Aoû 2006 Messages: 38 Localisation: Loire
|
Posté le: 28 Mar 2007 22:07 Sujet du message: at mi koyun mu? |
|
|
"atýn olmadýðý yerde eþeðe Abdurrahman çelebi derler"
Ben bunu koyunun olmadigi yerde keci abdurrahman celebi diye biliyordum demekki farkli versiyonu varmis |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Isis V.I.P
Inscrit le: 11 Avr 2006 Messages: 1024 Localisation: Un jardin sur le Nil.....
|
Posté le: 28 Mar 2007 22:18 Sujet du message: |
|
|
"Anan turp, baban $algam, sen içinde gülbe $eker."
"A$ağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık. "
"Bal olan yerde sinek de bulunur. "
_________________ La foudre et l'amour laissent les vêtements intacts ....et le coeur en cendres |
|
Revenir en haut de page |
|
|
didyma Newbie
Inscrit le: 28 Aoû 2006 Messages: 38 Localisation: Loire
|
Posté le: 28 Mar 2007 22:32 Sujet du message: |
|
|
Bonsoir isis!!
Justement "asagi tukursen sakal, yukari tukursen biyik" je n'ai pas trouvé d'équivalent en français, j'aime beaucoup cette expression
Murat Erpuyan suite à votre demande j'ai essayé de trouver des proverbes en turc avec leurs équivalent en français.
A force de caresser son petit, le macaque l'a tué
ayi yavrusunu severken oldurmus
Goutte à goutte on emplit la cuve
Damlaya damlaya göl olur
Il n'y a pas deux crabes mâles dans un même trou
Bir cöplükte iki horoz ötmez!! (Denizli'liyim ya kendime kiyak yaptim ) |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11178 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 29 Mar 2007 0:33 Sujet du message: |
|
|
didyma a écrit: |
[...]
Murat Erpuyan suite à votre demande j'ai essayé de trouver des proverbes en turc avec leurs équivalent en français.
[...]
Il n'y a pas deux crabes mâles dans un même trou
Bir cöplükte iki horoz ötmez!! (Denizli'liyim ya kendime kiyak yaptim ) |
J'ai bcp aimé ça. Je ne le savais pas. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Salih_Bozok V.I.P
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 1441
|
Posté le: 29 Mar 2007 17:24 Sujet du message: |
|
|
Quand j'avais 14 ou 15 ans, avec l'école, nous avons fait un voyage à Bozcaada, connu pour ses vins, et j'ai pris là bas la première grosse cuite de ma vie..complètement dans les vapes, comme la plupart de mes camarades de classe, et je me souviendrai toujours de notre ami Akif , qui se trainait dans la rue qu'on "honorait" en horde de nos vomissures, en gueulant à tout va.. "Kırk yıllık orospuya (m)ikiş öğretilmez". La patronne de l'hôtel était littéralement choquée..et j'ai appris longtemps après, que cela voulait dire en français :"on n'apprend pas à faire des grimaces à un vieux singe"!!!
Sacré Akif...Il connaissait des choses à son âge cet Izmirli! _________________ « Le faux courage attend les grandes occasions... Le courage véritable consiste chaque jour à vaincre les petits ennemis. »
[ Paul Nizan ] |
|
Revenir en haut de page |
|
|
didyma Newbie
Inscrit le: 28 Aoû 2006 Messages: 38 Localisation: Loire
|
Posté le: 29 Mar 2007 17:52 Sujet du message: |
|
|
Merci Salih pour la grimace du singe en turc
Mais je pense qu'il doit y avoir une autre version pour pouvoir l'utiliser dans un contexte plus soutenu
Allez un autre proverbe!!
Her yigidin bir yogurt yeyisi vardir
Chaque renard porte sa queue à sa manière |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Leila Spammer
Inscrit le: 21 Aoû 2006 Messages: 432 Localisation: Ici-bas ...
|
Posté le: 30 Mar 2007 15:55 Sujet du message: |
|
|
didyma a écrit: | Goutte à goutte on emplit la cuve
Damlaya damlaya göl olur |
en fait, il existe un équivalent beaucoup plus approchant en français = "les petits ruisseaux font les grandes rivières"
En tout cas, je trouve que c'est une super idée, ce dico franco-turc des proverbes, Merci Murat Bey !
Et au fait, quel est l'équivalent de Citation: | Dag daga kavusmaz insan insana kavusur | ?
= "Au pays des borgnes, l'aveugle est roi", c'est ça ? |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11178 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 30 Mar 2007 18:21 Sujet du message: A Leila |
|
|
Chère Amie,
Je recence tout dans un topic fermé sur ce même forum.
Merci pour les petits ruisseaux...
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 31 Mar 2007 1:26 Sujet du message: Re: Et si, ensemble, nous confectionnions un dico de proverbe ! |
|
|
murat_erpuyan a écrit: |
Dag daga kavusmaz insan insana kavusur !
Qui peut donner un équivalent en français ? |
Le monde est petit pour ceux qui s'aiment par exemple?
En voilà d'autres :
Deli deliden hoşlanır, imam ölüden = qui se ressemble s'assemble.
Dost kara günde belli olur : c'est dans l'adversité qu'on reconnaît ses amis
... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 31 Mar 2007 2:22 Sujet du message: |
|
|
Isis a écrit: | "Anan turp, baban $algam, sen içinde gülbe $eker." |
L'expression est complexe. Elle ironise sur la prétention sociale de la personne qu'on cherche à tourner en dérision. Donc ce serait "Les Chiens ne font pas des Chats" (qu'on pourrait traduire par elma agaca uzak düsmemis, Murat, il y en un nouveau) mais à condition qu'on prenne le mot chien dans un sens péjoratif et où le chat serait d'un rang plus élevé que le chien (ce qui est le cas il faut bien l'admettre). Présenté comme ça c'est nul.
Isis a écrit: | "A$ağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık. " |
Choisir entre la peste et le choléra
Isis a écrit: | "Bal olan yerde sinek de bulunur. " |
Où on trouve le miel, on trouve aussi des mouches (proverbe Turc)
quelqu'un a la traduction pour "Açilmis delige herkes kor"? |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11178 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 31 Mar 2007 15:44 Sujet du message: On progresse |
|
|
Mon cher Cyberturc !
C'est quoi ça "açilmis delige herkes kor". Ici ce n'est pas un site +18 !
Pour le chat et le chien, je reste un peu mitigé, j'attends encore éventuelles réactions...
Pour ce qui entre la peste et le choléra me semble un peu fort par rapport à asagi tukersen sakal... qui s'utilise dans n'importe quel cas de dilemme... Qu'en pensez-vous ?
Allez c'est bien on progresse... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|