Les commentaires sont sous la responsabilité de ceux qui les ont postés dans le forum. Tout propos diffamatoires et injurieux ne sera toléré dans ces forums.
Forums d'A TA TURQUIE :: Voir le sujet - Turquie: un comité de lutte contre les publications obscènes
Forums d'A TA TURQUIE Pour un échange interculturel
Inscrit le: 12 Jan 2008 Messages: 13627 Localisation: Paris
Posté le: 29 Aoû 2011 14:49 Sujet du message: Turquie: un comité de lutte contre les publications obscènes
Oui l'actualisation est perturbée, alors je fais tout pourqu'on ne manque pas de savoir ce qu'on trouve dans les actualités sur la Turquie de ce 29 août !
Inscrit le: 29 Jan 2010 Messages: 742 Localisation: Paristanbul
Posté le: 09 Sep 2011 3:08 Sujet du message:
Le pays est devenu méconnaissable. On continue à payer ce que les militaires ont semé en 1980: le retour du conservatisme religieux avec ce pitre d'özal et ses enfants d'aujourd'hui, Erdo et sa clique de barbus. Putain on va encore être obligé de se battre.
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 3474 Localisation: Somewhere in the world
Posté le: 10 Sep 2011 20:59 Sujet du message:
Je suis d'autant plus sensible à ce thème que je pense être parmi les premiers lecteurs de William Burroughs en Turquie de fin sixties, avec Naked Lunch et Soft Machine. Mon ami Salih Bozok qui écrivait, il y a quelque temps, dans ce forum, fait partie des traducteurs de Beat Generation, dans "Yeni Dergi", dirigé per Memet Fuat, beau-fils de Nazim Hikmet. A l'époque, ça avait l'air de passer sans problème (fin 60').
Je reproduis ici, un de ces poèmes que j'ai retrouvé dans mes archives....
Walt Whitman’ın bir temasi üstüne aşk şiiri
Sessizce gireceğim odaya, evlilerin arasına süzüleceğim
Gökten inmiş gövdeler çevremde, uzanmış çıplak ve hırçın beklerken, kollarıyla gözlerini kapatacaklar karanlıkta,
Kafamı sokacağım omuzlarının ve göğüslerinin arasına,enselerini, ağızlarını öpeceğim,derilerinin kokusunu içime çekerek tanıyacağım sırtlarını, acılı karanlıkta kamışın dikliğini karsılamaya hazır gergin bacakları okşayacağım,
Delikten, kaşınan kafaya dek keyifle devinen kamışı da
Çıplak titreşen kilitli gövdeler, sıcak dudaklar,kalçalar birbirine vidalı
Ya gözler, parlak ve sevimli, bakışlarda ayrilıkta büyüyen gözler !
Devinimdeki burukluk, sesler, eller saçlarda kalçalarda gezinen,
Yaş dudakların yumuşaklığını tadan eller
Çarşafa düşene dek yoğun aklık, karınların uyumlu gelgiti…
Sonra kadın bağış diler
Erkekteyse tutku gözyaşları
Birden kalkıyorum yataktan ardımda içtenlikten son ayrılık öpücükleri
Bilincim uyanmadan oldu bütün bunlar pancurların, kapalı kapıların gerisinde
İçindekilerin gece doyumsuz dolaştığı
Çıplak gölgelerin sessizce birbirini aramaya çıktığı ışıksız bir evde.
Allen Ginsberg (çeviren : Salih Bozok - 1968)
Poême d'Amour sur un thème de Walt Whitman
"Love Poem on a Theme by Whitman"
J'entrerai dans la chambre en silence et m'étendrai entre le
marié et la mariée,
ces corps tombés du ciel allongés nus et turbulents,en attente,
bras reposés sur leurs yeux dans le noir,
j'enfouirai ma tête dans leurs épaules et leurs seins,respirant
leur peau et caresserai et embrasserai nuque et bouche,
ferai ouvrir et connaitre dos,jambes relevées tordues
pour recevoir,queue pointée dans l'obscurité tourmentée
et assaillante,
éveillée du trou vers la tête qui démange,
corps cadenassés,frémissant nus,lèvres chaudes et fesses vissées
les unes dans les autres,
et les yeux,les yeux luisants et charmants,s'élargissant en regards
et en abandon
et les lamentations des mouvements,voix,mains dans les cheveux,
mains entre les cuisses
mains dans l'humidité sur des lèvres adoucies,contraction
palpitante des ventres
jusqu'à l'arrivée du blanc à flot dans les draps
et la mariée supplie qu'on lui pardonne, et le marié
soit couvert de larmes de passion et de compassion,
et je me lève du lit rempli des derniers gestes intimes et des baisers
d'adieu
tout ceci avant l'éveil de la pensée,derrière des volets et des portes
fermées dans une maison assombrie
où les habitants errent insatisfaits dans la nuit,
spectres nus partis à la recherche les uns des autres en silence
(Traduction en français de Jean-Jacques Lebel - 1966) _________________ Родион Романович Раскольников
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum