Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Aurel V.I.P
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 1435 Localisation: France / IDF
|
Posté le: 03 Aoû 2007 0:19 Sujet du message: Re: A Aurel ! |
|
|
murat_erpuyan a écrit: | Au fait Aurel, en 3ème année (certes vous avez encore le temps) vous tomberez sur un prof super méchant et exigeant... Préparez vous !
|
Vous croyez que je ne vous ai pas déjà repéré depuis longtemps !
C'est pour ça que j'aimerais bien faire ma 3ème année en Turquie !
Même Mersin qui est MHP ça me parait moins dangereux !!!
_________________ Donnez nous des bars, des filles à matelot,
Des chansons à boire ou à sanglots,
Suivez nous un soir au rencard des héros
Vivre l'histoire de la gigue et du couteau...
Soldat Louis |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 03 Aoû 2007 7:50 Sujet du message: |
|
|
murat_erpuyan a écrit: | Cyberturc a écrit: | (..)
Bal tutan parmagini yalar
Balik bastan kokar
(...)
|
Vous avez pensé à la classe politique turque ???
|
Ça va de soi. Cela se réfère tant à la classe politique qu'à la fonction publique.
Dans un autre registre, il y a aussi tous les
üzüm üzüme bakarak kararir
et le le fameux
körle yatan sasi kalkar
deux expressions qui traitent de l'influence des autres sur une personne. Peut-on parler de l'influence des expressions sur le comportement populaire? Je le crois très certainement. Les adages sont de puissants conseillers dans le circuit décisionnel. _________________ "C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal
Dernière édition par Cyberturc le 03 Aoû 2007 8:06; édité 2 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 03 Aoû 2007 8:03 Sujet du message: |
|
|
Aurel a écrit: | Avla giden avlanir !
Qui va à la chasse perd sa place ??? |
Il connaît trois mots de turc et il se la ramène déjà. Je n'ose imaginer ce qu'il va donner plus tard. Profitez-en pour dire ce que vous avez à dire pendant qu'il en est encore temps, bientôt, on ne pourra plus en pacer une
Continue Aurel tu as raison. Je te taquine. Tu as la bonne attitude pour apprendre les langues et félicitations pour ava giden avlanir qui est plutôt à mettre en relation avec l'arroseur arrosé à mon avis. D'ailleurs on a aussi "le chasseur chassé" dans le même registre. _________________ "C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11193 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 03 Aoû 2007 9:39 Sujet du message: Re: A Aurel ! |
|
|
Aurel a écrit: | murat_erpuyan a écrit: | Au fait Aurel, en 3ème année (certes vous avez encore le temps) vous tomberez sur un prof super méchant et exigeant... Préparez vous !
|
Vous croyez que je ne vous ai pas déjà repéré depuis longtemps !
C'est pour ça que j'aimerais bien faire ma 3ème année en Turquie !
Même Mersin qui est MHP ça me parait moins dangereux !!!
|
LACHE, PEUREUX, POLTRON...
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11193 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 03 Aoû 2007 9:43 Sujet du message: |
|
|
Cyberturc a écrit: |
(...)
üzüm üzüme bakarak kararir
et le le fameux
körle yatan sasi kalkar
deux expressions qui traitent de l'influence des autres sur une personne. Peut-on parler de l'influence des expressions sur le comportement populaire? Je le crois très certainement. Les adages sont de puissants conseillers dans le circuit décisionnel. |
ceux qui se ressemble s'assemble peut convenir à "uzum uzume"
J'oublias arroseur arrosé, je cours vite le mettre dans le dico...
Je suis content de votre retour, en votre absence le dico ne progressait pas ! |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Aurel V.I.P
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 1435 Localisation: France / IDF
|
Posté le: 03 Aoû 2007 13:14 Sujet du message: Re: A Aurel ! |
|
|
murat_erpuyan a écrit: | LACHE, PEUREUX, POLTRON...
|
Ah bah on est français ou on ne l'est pas hein !
Courageux mais pas téméraires !
Depuis 200 ans qu'on a pris l'habitude de perdre toutes nos batailles depuis Trafalgar... on ne se mouille plus !!!
_________________ Donnez nous des bars, des filles à matelot,
Des chansons à boire ou à sanglots,
Suivez nous un soir au rencard des héros
Vivre l'histoire de la gigue et du couteau...
Soldat Louis |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11193 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 22 Aoû 2010 17:53 Sujet du message: |
|
|
Et bein nous avons totalement négligé ce bo travail qu'est l'élaboration d'un dico des proverbes !
J'ai vue que la dernière actualisation date du 17/08/2008 !!!!!!!!
http://www.ataturquie.asso.fr/article.php?sid=164
Allez au travail.
Voilà une petite liste de proposition.
Dağ dağa ka vumaz insan insana kavuşur > Il n’y a que les montagnes qui ne rencontrent pas
Denize düşen yılana sarılır > Qui a besoin de feu le prend avec sa main
Doğmadık çocuğa kaftan biçilmez > Il ne faut pas acheter la corde avant d’avoir le veau
Halep oradaysa arşın burada > qui est âne et veut être cerf se connaît au saut du fossé
Her kuşun eti yenmze > tout chair n'est pas venaison
Zararın neresinden dönülse kardır > il n'est jamais trop tard pour bien faire
Validez, je les places dans le dico. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Raskolnikoff V.I.P
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 3474 Localisation: Somewhere in the world
|
Posté le: 22 Aoû 2010 18:17 Sujet du message: |
|
|
Citation: | Doğmadık çocuğa kaftan biçilmez > Il ne faut pas acheter la corde avant d’avoir le veau |
Dans le même sens, me semble-t-il :
"il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué!",
encore que les théories actuelles en matière de marketing semblent enseigner le contraire, le dicton datant d'une période de pénurie et de l'insuffisance de l'offre.....(pas en matière d'ours bien sûr, car ces charmants plantigrades sont toujours en quantité insuffisante...)
Citation: | Halep oradaysa arşın burada > qui est âne et veut être cerf se connaît au saut du fossé
|
Encore des remarques déplacées sur les ânes.....à qui on prête une propension naturelle à être cocu en plus......
RRR _________________ Родион Романович Раскольников |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 23 Aoû 2010 2:29 Sujet du message: |
|
|
Parmi les expressions turques, il y en a une qui en fait bien plus pour le genre humain que la découverte d'une étoile.
Isteyenin bir yüzü, vermeyenin iki yüzü (il faut une dose de culot pour demander et deux doses de culot pour refuser). En français on a "qui ne demande rien n'a rien" mais c'est plus cartésien.
Et celle-là aussi, je la trouve grandiose :
Minareyi çalan kilifini hazirlar (Celui qui va voler le minaret prépare son étui). A mon avis il doit bien exister une expression équivalente en français mais ça ne me vient pas tout de suite à l'esprit. _________________ "C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal
Dernière édition par Cyberturc le 23 Aoû 2010 3:03; édité 3 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 23 Aoû 2010 2:53 Sujet du message: |
|
|
murat_erpuyan a écrit: |
Dağ dağa ka vumaz insan insana kavuşur > Il n’y a que les montagnes qui ne rencontrent pas |
Impec
Citation: |
Denize düşen yılana sarılır > Qui a besoin de feu le prend avec sa main
| oulalala je dirais moyennement parce-que dans le premier il est question de sauver sa peau par tous les moyens alors que dans l'autre cas, ce n'est pas évident... il faut creuser encore...
Citation: |
Doğmadık çocuğa kaftan biçilmez > Il ne faut pas acheter la corde avant d’avoir le veau | C'est vraiment la peau de l'ours qui colle à cette expression.
Citation: | Halep oradaysa arşın burada > qui est âne et veut être cerf se connaît au saut du fossé | Mouais il y a bien l'idée du saut, il y a bien l'idée du syndrôme Dunning-Krüger pour ceux qui suivent les écrits de Rasko mais est-ce suffisant pour être valide???
Citation: | Her kuşun eti yenmze > tout chair n'est pas venaison | OK
Citation: | Zararın neresinden dönülse kardır > il n'est jamais trop tard pour bien faire | Oui sauf que la version française manque un peu de style, il doit bien en exister une plus imagée. Mais c'est valide.
C'est un travail de fourmi et puis je trouve cela peut-être plus intéressant et plus amusant de traduire et de partager des expressions qui n'existent pas en français. _________________ "C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Raskolnikoff V.I.P
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 3474 Localisation: Somewhere in the world
|
Posté le: 23 Aoû 2010 10:18 Sujet du message: |
|
|
Citation: | Citation:
Zararın neresinden dönülse kardır > il n'est jamais trop tard pour bien faire
Oui sauf que la version française manque un peu de style, il doit bien en exister une plus imagée. Mais c'est valide.
|
Il y a cependant une nuance, me semble-t-il....Dans l'expression turque, il y a l'idée de "limiter les dégâts"...... _________________ Родион Романович Раскольников |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 23 Aoû 2010 11:23 Sujet du message: |
|
|
Raskolnikoff a écrit: | Citation: | Citation:
Zararın neresinden dönülse kardır > il n'est jamais trop tard pour bien faire
Oui sauf que la version française manque un peu de style, il doit bien en exister une plus imagée. Mais c'est valide.
|
Il y a cependant une nuance, me semble-t-il....Dans l'expression turque, il y a l'idée de "limiter les dégâts"...... |
C'est tout à fait exact. Je pense que "il faut sauver les meubles" serait plus précis. _________________ "C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11193 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 25 Aoû 2010 12:51 Sujet du message: |
|
|
Cyberturc a écrit: |
(...)
Isteyenin bir yüzü, vermeyenin iki yüzü (il faut une dose de culot pour demander et deux doses de culot pour refuser). En français on a "qui ne demande rien n'a rien" mais c'est plus cartésien.
Et celle-là aussi, je la trouve grandiose :
Minareyi çalan kilifini hazirlar (Celui qui va voler le minaret prépare son étui). A mon avis il doit bien exister une expression équivalente en français mais ça ne me vient pas tout de suite à l'esprit. |
J'adore ces deux expressions plus que proverbe.
Pour minaret j'ai trouvé un équivalent qui n'a pas vraiment la même force : un mensonge en entraine au autre
et pour isteyenin à bon emprunteur, bon éconduiseur ou il n'en coûtr rien de demander...
mais j'ai vu qu'il existait une version presque raciste :isteyen bir çingene vermeyen iki çingene !!! |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11193 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 29 Aoû 2010 13:43 Sujet du message: |
|
|
Besle gargayi oysun gozunu
Nous n'avons pas trouvé d'équivalent !
Je propose :
chante à un baudet, il te fera un pet
ou encore si l'idée de trahison est forte
jamais vipère n'a vu son père ni sa mère
mais ce dernier est donné comme équivalent d'un proverbe peut usuel :
besledik buyuttuk danayi, tanimaz oldu anayi |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11193 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 29 Aoû 2010 13:48 Sujet du message: |
|
|
et puis
bir dirhem et bin ayip orter
il n'y a point de belle chair près des os |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|