Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Leila Spammer
Inscrit le: 21 Aoû 2006 Messages: 432 Localisation: Ici-bas ...
|
Posté le: 02 Avr 2007 9:48 Sujet du message: |
|
|
Cyberturc a écrit: | ["Les Chiens ne font pas des Chats" (qu'on pourrait traduire par elma agaca uzak düsmemis |
pour celui-ci, il existe littéralement l'équivalent en français : "la pomme ne tombe jamais loin de l'arbre" ! C'est fou, ça !
Mais on l'emploie plutôt pour exprimer qu'un enfant ressemble à son père / sa mère. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11193 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 02 Avr 2007 14:56 Sujet du message: Re: Et si, ensemble, nous confectionnions un dico de proverbe ! |
|
|
Cyberturc a écrit: | murat_erpuyan a écrit: |
Dag daga kavusmaz insan insana kavusur !
Qui peut donner un équivalent en français ? |
Le monde est petit pour ceux qui s'aiment par exemple?
En voilà d'autres :
Deli deliden hoşlanır, imam ölüden = qui se ressemble s'assemble.
Dost kara günde belli olur : c'est dans l'adversité qu'on reconnaît ses amis
... |
Cyberturc est vraiment efficace pour trouver des équivalents.
Je ne connaissais pas imam oluden... Donc j'ignore le contexte d'utilisation mais il me semble que imam aiment les morts car il en tire un profit (reçoit de l'argent pour sa prestation) alors est-ce l'équivalent de qui se ressemble...
Adversité me bloque pour dost kara gunde, car il n'y a pas d'adversité dans cette expression...
Allez dites ce que vous pensez... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 02 Avr 2007 19:57 Sujet du message: |
|
|
Justement j'avais envoyé un post mais le serveur a planté et mon, post est passé à la trappe.
Je pense que ces expressions, dictons ou proverbes, forment aussi un creuset important de la culture populaire participant ainsi à la construction de valeurs communes.
La langue Turque fourmille de proverbes très drôles et on en rigole un peu plus quand on se demande comment on pourrait les traduire en français. Mes tentatives de traductions étaient donc volontairement un peu biaisées pour faire ressortir le côté désespéré de la démarche.
A ce titre, elles ont peut-être pour vocation de ne pas être traduisibles. Ce qui est épatant, c'est peut-être finalement de parvenir à en trouver des équivalents et de nous dire que nous ne sommes pas si différents !
Pour l'expression c'est dans l'adversité qu'on reconnait ses amis pour dost kara günde belli olur me paraît vraiment fidèle car le mot adversité signifie aussi mauvais jours (il a plusieurs sens).
Enfin, en référence à , açilmis delige herkes kor, je disais que je m'étais un peu lâché depuis que j'avais vu quelqu'on pouvait mettre "dam budalasi" sur le site. La brèche étant ouverte, il était aisé de s'y engouffrer...
Dernière édition par Cyberturc le 03 Avr 2007 2:15; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11193 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 02 Avr 2007 23:07 Sujet du message: Ã Cyberturc |
|
|
Eh bein un "très grand" président turc avait dit :
Anayasayi bir kez delmekle bisey olmaz...
Maintenant que le trou est là ; j'attends le pire...
Bon vous êtes convaincant, je porte sur la liste celui-ci...
Sinon, c'est évident que les proverbes permettent mieux cerner une culture... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 03 Avr 2007 2:27 Sujet du message: |
|
|
J'en ai encore un : "it ürür, kervan yürür" "le chien aboie, la caravane passe"
A présent, je propose encore plus fort, des proverbes qui induisent des idées contraires !
Par exemple : "Borç yigidin kamçisidir (la dette est le fouet des braves)" ? "Qui paie ses dettes s'enrichit" |
|
Revenir en haut de page |
|
|
didyma Newbie
Inscrit le: 28 Aoû 2006 Messages: 38 Localisation: Loire
|
Posté le: 03 Avr 2007 20:44 Sujet du message: |
|
|
Pour "c'est dans l'adversité qu'on reconnaît ses amis "
moi j'aurai plutôt dit : Dost basa bakar, dusman ayaga
Et savez vous pourquoi cette expression existe car lorsque l'on meurt les pieds refroidissent en premier et l'ennemi vérifie d'abord les pieds pour voir si la personne est morte tandis que l'ami lui vérifie le front et reste vers sa tête |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11193 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 03 Avr 2007 23:44 Sujet du message: |
|
|
Cyberturc est productif ! Bravo
Merci didyma, votre proposition me semble plus approprié, mais j'ai encore qq doutes, je l'ai qd même porté dans la liste |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 05 Avr 2007 8:40 Sujet du message: |
|
|
didyma a écrit: | Pour "c'est dans l'adversité qu'on reconnaît ses amis "
moi j'aurai plutôt dit : Dost basa bakar, dusman ayaga
| Franchement, je ne vois pas pourquoi ce serait meilleure traduction. Elle fait ressortir l'idée qu'un véritable ami fait attention aux choses vraies en vous alors qu'un ennemi essaie de trouver un intérêt...
Si vous voulez pinailler, il y a des tas d'autres expressions...
Au fait, pour "esek hosaftan ne anlar ? et donner de la confiture aux cochons" on ne fera pas mieux. Pour vous en persuader, il suffit de mettre l'expression à l'interrogative : "En quoi le cochon s'y connaît-il en confiture?" |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11193 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 05 Avr 2007 14:18 Sujet du message: A Cyberturc |
|
|
C'est bien on en discute on en peaufine...
Maintenant, j'attends d'autres avis sur ce proverbe "dost kara gunde...".
L'histoire de "confiture aux cochons" je ne l'ai jamais entendu, donc j'ai pris la proposition de Salih à la lettre. Une telle expression n'existe pas dans la langue française ? |
|
Revenir en haut de page |
|
|
laroserouge Spammer
Inscrit le: 13 Oct 2006 Messages: 439 Localisation: france paris
|
Posté le: 05 Avr 2007 15:19 Sujet du message: |
|
|
murat erpuyan je ne suis pas professionel de traduction moi
sinon j aime bien certain citation de mevlana _________________ L'homme politique qui a besoin du secours de la religion pour gouverner n'est qu'un lâche. Or, jamais un lâche ne devrait être investi des fonctions de chef de l'Etat."
Beni görmek demek mutlaka yüzümü görmek demek değildir. Benim fikirlerimi, benim duygularımı anlıyorsanız ve hissediyorsanız bu yeterlidir |
|
Revenir en haut de page |
|
|
narine Spammer
Inscrit le: 24 Jan 2007 Messages: 684
|
Posté le: 05 Avr 2007 20:34 Sujet du message: |
|
|
En France, c’est qu’en l’absence de treizième ‘bonnet blanc et blanc bonnet’, nous avons le choix à faire d’entre les douze ‘bonnet blanc et blanc bonnet’.
Un dictionnaire traduit ‘c’est bonnet blanc et blanc bonnet’ comme : Ha Ali hoca, ha Hoca Ali.
Le premier des sondages fait ‘beaucoup de bruit pour rien’ ‘Dag fare doguruyor’. Faut lui dire ‘Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée’ ‘Zengin olmaktansa halkin sevgisi yegdir’ et que ‘qui veut aller loin ménage sa monture’ ‘basindan büyük islere kalkismamalidir, uzun yolculuga çikan tedbirli olur’ parce que le peuple étant ‘ventre affamé n’a point d’oreilles’ ‘aç ayi oynamaz’
(c’est aussi pour faire bondir Murat avec de telles traductions !) |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 06 Avr 2007 15:29 Sujet du message: Re: A Cyberturc |
|
|
murat_erpuyan a écrit: | L'histoire de "confiture aux cochons" je ne l'ai jamais entendu, donc j'ai pris la proposition de Salih à la lettre. Une telle expression n'existe pas dans la langue française ? |
Eh bien dites donc ! Elle est pourtant archi-connue cette expression ! J'ai moi-même dû avoir à l'empoyer une bonne douzaine de fois rien que dans les forums d'ataturquie tellement les motifs de recours à la formule abondent !
Si ça continue, on va même bientôt pouvoir l'employer pour les France vis-à -vis des étrangers sur son sol. Pour moi, la coupe commence à être pleine et la racaille que je vois est moins dans les cités que chez les cols blancs derrière leurs ordinateurs.
En cette période électorale, il y a aussi les slogans qu'on pourrait associer aux expressions et proverbes. J'en propose un comme réponse.
"La France? Voyons, mais on la quitte !" |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11193 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 06 Avr 2007 17:10 Sujet du message: |
|
|
narine a écrit: |
Un dictionnaire traduit ‘c’est bonnet blanc et blanc bonnet’ comme : Ha Ali hoca, ha Hoca Ali.
(...)
‘ventre affamé n’a point d’oreilles’ ‘aç ayi oynamaz’
(c’est aussi pour faire bondir Murat avec de telles traductions !) |
Non non Narine je ne crève pas le plafond...
Et j'ai bcp aimé votre aç ayi oynamaz...
Allez lachez-vous... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11193 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 06 Avr 2007 17:25 Sujet du message: Re: A Cyberturc |
|
|
Cyberturc a écrit: | murat_erpuyan a écrit: | L'histoire de "confiture aux cochons" je ne l'ai jamais entendu, donc j'ai pris la proposition de Salih à la lettre. Une telle expression n'existe pas dans la langue française ? |
Eh bien dites donc ! Elle est pourtant archi-connue cette expression ! J'ai moi-même dû avoir à l'empoyer une bonne douzaine de fois rien que dans les forums d'ataturquie tellement les motifs de recours à la formule abondent !
(...)
|
Chiche trouvez moi ces douzaines de fois... Je vous offre un verre !
Par contre j'ai constaté que vous utilisez bien "au temps pour moi" alors que le peuple écrit "autant pour moi". |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 06 Avr 2007 18:27 Sujet du message: Re: A Cyberturc |
|
|
murat_erpuyan a écrit: |
Chiche trouvez moi ces douzaines de fois... Je vous offre un verre !
|
C'est une manière de dire. Je pense que j'ai dû l'employer au moins une fois dans l'ancien forum je ne sais pas si vous gardez la trace. Je ne sais pas si on peut faire des recherches sur ce site pour retrouver des expressions...je commence à avoir pas mal d'écrits à mon actif...
Ah oui, avant que je n'oublie j'ai mieux que la peste et le choléra pour yukari tükürsem biyik, asagi...sakal => être entre le marteau et l'enclume. Ça m'est venu comme ça en voyant blanc bonnet bonnet blanc. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|