408 visiteur(s) et 0 membre(s) en ligne.
  Créer un compte Utilisateur

  Utilisateurs

Bonjour, Anonyme
Pseudo :
Mot de Passe:
PerduInscription

Membre(s):
Aujourd'hui : 0
Hier : 0
Total : 2270

Actuellement :
Visiteur(s) : 408
Membre(s) : 0
Total :408

Administration


  Derniers Visiteurs

cengiz-han : 1 jour, 03h21:58
SelimIII : 1 jour, 04h34:06
lalem : 2 jours
administrateu. : 5 jours
murat_erpuyan : 5 jours


  Nétiquette du forum

Les commentaires sont sous la responsabilité de ceux qui les ont postés dans le forum. Tout propos diffamatoires et injurieux ne sera toléré dans ces forums.


Forums d'A TA TURQUIE :: Voir le sujet - Et si ensemble, nous confectionnions un dico des proverbes !
Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum Forums d'A TA TURQUIE
Pour un échange interculturel
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs    

Et si ensemble, nous confectionnions un dico des proverbes !
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum » La langue turque et son apprentissage
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Leila
Spammer
Spammer


Inscrit le: 21 Aoû 2006
Messages: 432
Localisation: Ici-bas ...

MessagePosté le: 02 Avr 2007 9:48    Sujet du message: Répondre en citant

Cyberturc a écrit:
["Les Chiens ne font pas des Chats" (qu'on pourrait traduire par elma agaca uzak düsmemis

Shocked pour celui-ci, il existe littéralement l'équivalent en français : "la pomme ne tombe jamais loin de l'arbre" ! C'est fou, ça !
Mais on l'emploie plutôt pour exprimer qu'un enfant ressemble à son père / sa mère.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11193
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 02 Avr 2007 14:56    Sujet du message: Re: Et si, ensemble, nous confectionnions un dico de proverbe ! Répondre en citant

Cyberturc a écrit:
murat_erpuyan a écrit:

Dag daga kavusmaz insan insana kavusur !

Qui peut donner un équivalent en français ?


Le monde est petit pour ceux qui s'aiment par exemple?

En voilà d'autres :

Deli deliden hoşlanır, imam ölüden = qui se ressemble s'assemble.

Dost kara günde belli olur : c'est dans l'adversité qu'on reconnaît ses amis

...


Cyberturc est vraiment efficace pour trouver des équivalents.

Je ne connaissais pas imam oluden... Donc j'ignore le contexte d'utilisation mais il me semble que imam aiment les morts car il en tire un profit (reçoit de l'argent pour sa prestation) alors est-ce l'équivalent de qui se ressemble...

Adversité me bloque pour dost kara gunde, car il n'y a pas d'adversité dans cette expression...

Allez dites ce que vous pensez...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 02 Avr 2007 19:57    Sujet du message: Répondre en citant

Justement j'avais envoyé un post mais le serveur a planté et mon, post est passé à la trappe.

Je pense que ces expressions, dictons ou proverbes, forment aussi un creuset important de la culture populaire participant ainsi à la construction de valeurs communes.

La langue Turque fourmille de proverbes très drôles et on en rigole un peu plus quand on se demande comment on pourrait les traduire en français. Mes tentatives de traductions étaient donc volontairement un peu biaisées pour faire ressortir le côté désespéré de la démarche.

A ce titre, elles ont peut-être pour vocation de ne pas être traduisibles. Ce qui est épatant, c'est peut-être finalement de parvenir à en trouver des équivalents et de nous dire que nous ne sommes pas si différents !

Pour l'expression c'est dans l'adversité qu'on reconnait ses amis pour dost kara günde belli olur me paraît vraiment fidèle car le mot adversité signifie aussi mauvais jours (il a plusieurs sens).

Enfin, en référence à, açilmis delige herkes kor, je disais que je m'étais un peu lâché depuis que j'avais vu quelqu'on pouvait mettre "dam budalasi" sur le site. La brèche étant ouverte, il était aisé de s'y engouffrer...


Dernière édition par Cyberturc le 03 Avr 2007 2:15; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11193
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 02 Avr 2007 23:07    Sujet du message: à Cyberturc Répondre en citant

Eh bein un "très grand" président turc avait dit :
Anayasayi bir kez delmekle bisey olmaz...

Maintenant que le trou est là; j'attends le pire...

Bon vous êtes convaincant, je porte sur la liste celui-ci...

Sinon, c'est évident que les proverbes permettent mieux cerner une culture...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 03 Avr 2007 2:27    Sujet du message: Répondre en citant

J'en ai encore un : "it ürür, kervan yürür" "le chien aboie, la caravane passe"

A présent, je propose encore plus fort, des proverbes qui induisent des idées contraires !

Par exemple : "Borç yigidin kamçisidir (la dette est le fouet des braves)" ? "Qui paie ses dettes s'enrichit"
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
didyma
Newbie
Newbie


Inscrit le: 28 Aoû 2006
Messages: 38
Localisation: Loire

MessagePosté le: 03 Avr 2007 20:44    Sujet du message: Répondre en citant

Pour "c'est dans l'adversité qu'on reconnaît ses amis "
moi j'aurai plutôt dit : Dost basa bakar, dusman ayaga

Et savez vous pourquoi cette expression existe car lorsque l'on meurt les pieds refroidissent en premier et l'ennemi vérifie d'abord les pieds pour voir si la personne est morte tandis que l'ami lui vérifie le front et reste vers sa tête
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11193
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 03 Avr 2007 23:44    Sujet du message: Répondre en citant

Cyberturc est productif ! Bravo

Merci didyma, votre proposition me semble plus approprié, mais j'ai encore qq doutes, je l'ai qd même porté dans la liste
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 05 Avr 2007 8:40    Sujet du message: Répondre en citant

didyma a écrit:
Pour "c'est dans l'adversité qu'on reconnaît ses amis "
moi j'aurai plutôt dit : Dost basa bakar, dusman ayaga
Franchement, je ne vois pas pourquoi ce serait meilleure traduction. Elle fait ressortir l'idée qu'un véritable ami fait attention aux choses vraies en vous alors qu'un ennemi essaie de trouver un intérêt...
Si vous voulez pinailler, il y a des tas d'autres expressions...

Au fait, pour "esek hosaftan ne anlar ? et donner de la confiture aux cochons" on ne fera pas mieux. Pour vous en persuader, il suffit de mettre l'expression à l'interrogative : "En quoi le cochon s'y connaît-il en confiture?"
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11193
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 05 Avr 2007 14:18    Sujet du message: A Cyberturc Répondre en citant

C'est bien on en discute on en peaufine...

Maintenant, j'attends d'autres avis sur ce proverbe "dost kara gunde...".

L'histoire de "confiture aux cochons" je ne l'ai jamais entendu, donc j'ai pris la proposition de Salih à la lettre. Une telle expression n'existe pas dans la langue française ?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
laroserouge
Spammer
Spammer


Inscrit le: 13 Oct 2006
Messages: 439
Localisation: france paris

MessagePosté le: 05 Avr 2007 15:19    Sujet du message: Répondre en citant

murat erpuyan je ne suis pas professionel de traduction moi

sinon j aime bien certain citation de mevlana
_________________
L'homme politique qui a besoin du secours de la religion pour gouverner n'est qu'un lâche. Or, jamais un lâche ne devrait être investi des fonctions de chef de l'Etat."

Beni görmek demek mutlaka yüzümü görmek demek değildir. Benim fikirlerimi, benim duygularımı anlıyorsanız ve hissediyorsanız bu yeterlidir
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
narine
Spammer
Spammer


Inscrit le: 24 Jan 2007
Messages: 684

MessagePosté le: 05 Avr 2007 20:34    Sujet du message: Répondre en citant

En France, c’est qu’en l’absence de treizième ‘bonnet blanc et blanc bonnet’, nous avons le choix à faire d’entre les douze ‘bonnet blanc et blanc bonnet’.

Un dictionnaire traduit ‘c’est bonnet blanc et blanc bonnet’ comme : Ha Ali hoca, ha Hoca Ali. Very Happy

Le premier des sondages fait ‘beaucoup de bruit pour rien’ ‘Dag fare doguruyor’. Faut lui dire ‘Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée’ ‘Zengin olmaktansa halkin sevgisi yegdir’ et que ‘qui veut aller loin ménage sa monture’ ‘basindan büyük islere kalkismamalidir, uzun yolculuga çikan tedbirli olur’ parce que le peuple étant ‘ventre affamé n’a point d’oreilles’ ‘aç ayi oynamaz’

(c’est aussi pour faire bondir Murat avec de telles traductions !)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 06 Avr 2007 15:29    Sujet du message: Re: A Cyberturc Répondre en citant

murat_erpuyan a écrit:
L'histoire de "confiture aux cochons" je ne l'ai jamais entendu, donc j'ai pris la proposition de Salih à la lettre. Une telle expression n'existe pas dans la langue française ?

Eh bien dites donc ! Elle est pourtant archi-connue cette expression ! J'ai moi-même dû avoir à l'empoyer une bonne douzaine de fois rien que dans les forums d'ataturquie tellement les motifs de recours à la formule abondent !

Si ça continue, on va même bientôt pouvoir l'employer pour les France vis-à-vis des étrangers sur son sol. Pour moi, la coupe commence à être pleine et la racaille que je vois est moins dans les cités que chez les cols blancs derrière leurs ordinateurs.

En cette période électorale, il y a aussi les slogans qu'on pourrait associer aux expressions et proverbes. J'en propose un comme réponse.

"La France? Voyons, mais on la quitte !"
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11193
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 06 Avr 2007 17:10    Sujet du message: Répondre en citant

narine a écrit:


Un dictionnaire traduit ‘c’est bonnet blanc et blanc bonnet’ comme : Ha Ali hoca, ha Hoca Ali. Very Happy

(...)
‘ventre affamé n’a point d’oreilles’ ‘aç ayi oynamaz’

(c’est aussi pour faire bondir Murat avec de telles traductions !)


Non non Narine je ne crève pas le plafond...

Et j'ai bcp aimé votre aç ayi oynamaz...

Allez lachez-vous...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11193
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 06 Avr 2007 17:25    Sujet du message: Re: A Cyberturc Répondre en citant

Cyberturc a écrit:
murat_erpuyan a écrit:
L'histoire de "confiture aux cochons" je ne l'ai jamais entendu, donc j'ai pris la proposition de Salih à la lettre. Une telle expression n'existe pas dans la langue française ?

Eh bien dites donc ! Elle est pourtant archi-connue cette expression ! J'ai moi-même dû avoir à l'empoyer une bonne douzaine de fois rien que dans les forums d'ataturquie tellement les motifs de recours à la formule abondent !
(...)


Chiche trouvez moi ces douzaines de fois... Je vous offre un verre !

Par contre j'ai constaté que vous utilisez bien "au temps pour moi" alors que le peuple écrit "autant pour moi".
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 06 Avr 2007 18:27    Sujet du message: Re: A Cyberturc Répondre en citant

murat_erpuyan a écrit:

Chiche trouvez moi ces douzaines de fois... Je vous offre un verre !

C'est une manière de dire. Je pense que j'ai dû l'employer au moins une fois dans l'ancien forum je ne sais pas si vous gardez la trace. Je ne sais pas si on peut faire des recherches sur ce site pour retrouver des expressions...je commence à avoir pas mal d'écrits à mon actif...

Ah oui, avant que je n'oublie j'ai mieux que la peste et le choléra pour yukari tükürsem biyik, asagi...sakal => être entre le marteau et l'enclume. Ça m'est venu comme ça en voyant blanc bonnet bonnet blanc.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum » La langue turque et son apprentissage Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 2 sur 6

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦ Theme: subSilver++
Traduction par : phpBB-fr.com
Adaptation pour NPDS par arnodu59 v 2.0r1

Tous les Logos et Marques sont déposés, les commentaires sont sous la responsabilités de ceux qui les ont postés dans le forum.