Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Kamelya Advanced
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 136 Localisation: france
|
Posté le: 21 Nov 2007 9:45 Sujet du message: |
|
|
Coucou tout le monde,Voici quelques petites expressions Qui aime bien,chatie bien.Qui sème le vent,récolte la tempête. Il n'y a pas de fumée sans feu.Loin des yeux,près du coeur. Ne pas mettre la charrue avant les boeufs.Tourner sa langue sept fois dans sa bouche............... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11193 Localisation: Nancy / France
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Kamelya Advanced
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 136 Localisation: france
|
Posté le: 21 Nov 2007 20:09 Sujet du message: |
|
|
Quelques expressions avant de partir......Battre le fer pendant qu'il est chaud. Donner peu dans l'espoir de recevoir beaucoup.Recevoir sans donner fait tourner l'amitié. Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais.......... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11193 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 21 Nov 2007 20:21 Sujet du message: |
|
|
Alors là Kamelya c'est la paresse !
Vous nous balancez des expressions sans prendre l'effort de trouver des équivalents...
Maintenant, cyberturc & moi, nous ne dormirons pas avant de trouver un équivalent!
Selon les pouvoirs qui me sont conférés je vous déclare sadique du site !
Dernière édition par murat_erpuyan le 22 Nov 2007 14:48; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Leila Spammer
Inscrit le: 21 Aoû 2006 Messages: 432 Localisation: Ici-bas ...
|
Posté le: 22 Nov 2007 14:19 Sujet du message: |
|
|
Je ramène ici des proverbes/dictons, évoqués dans un autre topic : celui qui s'est consumé de lui-même tellement il brûlait...
"Meydani bos buldun, basladin cirit atmaya"
qui signifie, semble-t-il, grâce à l'explication de Murat Bey sur le verbe composé "cirit atmak"
"quand le chat est parti, les souris dansent"
et mot à mot - car j'aime bien les traductions mot à mot, qui permettent de mieux "rendre" l'image qui a voulue être donnée - à l'intention des francophones ne parlant pas turc :
"la place vide, tu as trouvée, tu as commencé à te promener / aller / courir dans tous les sens".
Kopuz a aussi évoqué un autre dicton semble-t-il, mais que je ne suis pas sûre d'avoir bien compris :
"Yazilan yazi gelir sag olan basa"
Parle-t-on là de l'épitaphe "yazilan yazi" ? Dans ce cas, cela voudrait-il signifier, grosso modo, bienheureux ceux qui sont morts ?! |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Kamelya Advanced
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 136 Localisation: france
|
Posté le: 22 Nov 2007 18:27 Sujet du message: |
|
|
Je prends très bien la blague mais Je suis Francaise et ne parle pas ou tres peu la langue turque.... je voulais vous aider a ma façon....Je voulais juste partager et éclairer davantage vos "lanternes". Et le mot "sadique"est un peu fort car je ne suis pas : atroce, bestial,cruel,sanguinaire,sauvage ni inhumaine.... Mon seul plaisir était de vous rendre service... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11193 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 23 Nov 2007 0:46 Sujet du message: |
|
|
En effet, Kamelya et atroce, bestial, cruel, sanguinaire, sauvage, inhumaine...
ne riment pas bien !
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Leila Spammer
Inscrit le: 21 Aoû 2006 Messages: 432 Localisation: Ici-bas ...
|
Posté le: 23 Nov 2007 14:49 Sujet du message: |
|
|
... alors... personne n'a trouvé de traduction pour l'autre proverbe (de kopuz) que j'ai cité plus haut ? |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Leila Spammer
Inscrit le: 21 Aoû 2006 Messages: 432 Localisation: Ici-bas ...
|
Posté le: 27 Nov 2007 17:28 Sujet du message: |
|
|
Et hop... une petite "remontée" de topic ... puisqu'on m'a zappée ...
Que signifie : "Yazilan yazi gelir sag olan basa" Il y a bien quelqu'un qui doit le savoir !! Notamment celui qui l'a écrit !
Parle-t-on là de l'épitaphe "yazilan yazi" ? Dans ce cas, cela voudrait-il signifier, grosso modo, bienheureux ceux qui sont morts ?! |
|
Revenir en haut de page |
|
|
SelimIII V.I.P
Inscrit le: 30 Aoû 2007 Messages: 3005 Localisation: Paris
|
Posté le: 27 Nov 2007 18:35 Sujet du message: |
|
|
Leila a écrit: | Et hop... une petite "remontée" de topic ... puisqu'on m'a zappée ...
Que signifie : "Yazilan yazi gelir sag olan basa" Il y a bien quelqu'un qui doit le savoir !! Notamment celui qui l'a écrit !
Parle-t-on là de l'épitaphe "yazilan yazi" ? Dans ce cas, cela voudrait-il signifier, grosso modo, bienheureux ceux qui sont morts ?! |
Ce qui est écrit dans la tête se produit, voilà une traduction mot à mot approximative.
Yazilan yazi désigne le destin. Donc la phrase signfie on ne peut échapper à son destin, si c'est écriit là -haut ceci arrivera !
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Leila Spammer
Inscrit le: 21 Aoû 2006 Messages: 432 Localisation: Ici-bas ...
|
Posté le: 28 Nov 2007 12:20 Sujet du message: |
|
|
çok mersi Selim, d'avoir bien voulu "éclairer ma lanterne" !
J'étais donc partie sur une mauvaise (et macabre !) piste de traduction ... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11193 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 28 Nov 2007 13:17 Sujet du message: |
|
|
"Yazilan yazi gelir sag olan basa"
Moi, je n'arrive pas comprendre l'existence du mit "sag" qui me parait soit inutile soit désigne une autre version par rapport à l'explication de SelimIII.
En fait, cette phrase pour moi, comme il l'a dit SelimIII me rappelle aussi "alin yazisi"... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
narine Spammer
Inscrit le: 24 Jan 2007 Messages: 684
|
Posté le: 29 Nov 2007 0:31 Sujet du message: |
|
|
"Yazilan yazi gelir sag olan basa" donne à peu près littéralement … :‘L’écrit qui est écrit arrive à la tête vivante’
Ça fait un peu trop fataliste, vous ne trouvez pas !? Quelque part si demain est écrit, ça le rend immuable ! Une telle philosophie facilite plutôt la prolifération des vaniteux.
Peut-être qu’il faudrait l’interpréter plutôt comme à partir des pensées des hommes qui attirent ceux qu’ils pensent. Tenez par exemple comme un film turc des années 70, les femmes dans un village en train de pleurer le destin d’un de leur plus jeune homme qui avait décidé de venger le sang de la famille et qu’il s’est fait zigouiller ! C’est bien du scénario en exemple -en écriture collective- de :"Yazilan yazi gelir sag olan basa" !
Alors puisqu’il est d’actualité encore, allez savoir s’ils n’ont pas écrit que des conneries sur les pages blanches d’éternité pour que très prochainement vous puissiez voir pleurer les femmes des communautés de Bush, d’Olmert et d’Abbas ! Pourtant chacun vend les plus belles prières de ses croyances en 9 Dvd pour 49,90 € ! Encore heureux que tout ce qu’ils écrivent n’est pas immuable !
Et on dirait bien que c’est le fait du genre : ‘yemek bulursan ye, kavga bulursan kaç -manges si tu trouves à manger, sauves-toi si tu trouves le conflit (ou la bagarre) !?
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 05 Déc 2007 3:21 Sujet du message: |
|
|
Kamelya a écrit: | Quelques expressions avant de partir......Battre le fer pendant qu'il est chaud. Donner peu dans l'espoir de recevoir beaucoup.Recevoir sans donner fait tourner l'amitié. Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais.......... |
Mais voyons Murat, ces expressions et proverbes sont très bien!
Battre le fer pendant qu'il est chaud fait partie des vieux proverbes "Gagauz"
dont voici un aperçu c'est très beau (il y en a plein qui s'emploient en Turc aussi)
Citation: | Aleme kuyu kazma kendin düşêsin.
Araan bulurmuş, inneen ölürmüş.
Aar ol da molla desinne.
Alat işe şeytan karışır.
Atma kabucu olsun torbanda.
Ayı severken enceni öldürmüş.
Balı tutan parmaanı yalar.
Bayramdan sona kınayı kıçına sür.
Ben sana söylerim kızcazım, sen dinne gelinciim.
Biaz köpek pamukçudan azetmezmiş.
Can buazdan gelir.
Can çıkar huy çıkmas.
Çok laf aarlık ama susmak varlık.
Deli kıza er gün bayram.
Demir sıcakken dövülür.
Erkes yerine sıçan deline.
Eşen düüvülcee geldiynen cami kapusunda anırırmış. |
On y retrouve battre le fer qui existe d'ailleurs en Turc = Demir sıcakken dövülür.
Ensuite, je suis surpris Murat que vous n'ayez pas fait le lien des Montagnes qui ne se rencontrent jamais avec "Dag daga kavusmaz, insan insana kavusur". C'était pourtant votre propre requête de traduction et il arrive comme ça sur un plateau.
On va avoir un super dico ! _________________ "C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Kamelya Advanced
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 136 Localisation: france
|
Posté le: 05 Déc 2007 9:26 Sujet du message: |
|
|
Merci Cyberturc, merci... : ENFIN quelqu'un qui réagit... Citation: | Blaise Pascal disait aussi: Un sage se distingue des autres hommes, non par moins de folie, mais, par plus de raison .... |
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
|